rezo de gloria oraciones en latin

Oraciones poderosas acerca del Gloria 2019-09-15

Índice de contenidos

rezo de gloria

Hoy os traemos un maravilloso post de rezo de gloria que espero que os guste.

 

Oraciones en latín

ORACIONES LATINAS

LOS REZOS DEL ROSARIO

Señal de la Cruz:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amén

Credo de los Apóstoles:

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.

Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,

qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,

passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amén.

El Padrenuestro:

PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amén.

El Ave María:

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amén.

Gloria a Dios:

GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amén.

Oratio Fatimae (La Oración de Fátima)

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.

Salve, Santa Reina:

SALVE REGINA, Mater misericordiae.

Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.

Ad te clamamus exsules filii Hevae.

Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.

Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

V. </Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
R. </Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

ANGELUS (Latín)

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amén.

V. Ecce ancilla Domini,
Fiat mihi secundum verbum tuum.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amén.

Gloria católico.

V. Et Verbum caro factum est,
Et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amén.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui tui encarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amén.

ANGELUS (castellano)

V. El ángel del Señor declaró a María.
Y concibió del Espíritu Santo.

Dios te salve María, llena de gracia; el Señor está contigo: bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.* Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.

V. He aquí la esclava del Señor,
Hágase en mí según tu palabra.

Dios te salve María, llena de gracia; el Señor está contigo: bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.* Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.

V. Y el Verbo se hizo carne,
Y habitó entre nosotros.

Dios te salve María, llena de gracia; el Señor está contigo: bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.* Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.

V. Ruega por nosotros, oh santa Madre de Dios,
Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.

Oremos.

Derrama, Te suplicamos, Señor, Tu gracia en nuestros corazones; que, como hemos conocido la Encarnación de Cristo, Tu Hijo, por el mensaje de un ángel, así por Su Pasión y Cruz podamos ser llevados a la gloria de la Resurrección. Por el mismo Cristo nuestro Señor.
R. Amén.

PSALMUS 129: DE PROFUNDIS (latín) –

a decirse durante el procesamiento en el refectorio >

De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam:
Fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:

speret Israel en Domino.

Quia apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel,
ex omnibus iniquitatibus eius.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amén.

rezo de gloria

 

PSALM 129: DE PROFUNDIS  –

a decirse durante el procesamiento en el refectorio >

De las profundidades he clamado a Ti, oh Señor: * Señor, escucha mi voz.
Que tus oídos estén atentos a la voz de mi súplica.
Si tú, Señor, marcas las iniquidades: * Lord, who shall stand it?
Porque contigo hay perdón misericordioso: * y por razón de tu ley, te he esperado, oh Señor.
Mi alma ha confiado en Su palabra, * mi alma ha esperado en el Señor.
Desde la vigilia de la mañana hasta la noche, * que Israel espere en el Señor.
Porque con el Señor hay misericordia; y con él abundante redención.
Y redimirá a Israel * de todas sus iniquidades.
Gloria al Padre y al Hijo, * y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, es ahora, y siempre será, * mundo sin fin. Amén.

MENSAJE DE BENEDICCIONES (Latín)

Ante Prandium (Antes del almuerzo)

El Sacerdote: Benedicite.
Todos: Benedicto.

El Sacerdote: Oculi omnium
Y todos continúan: en el esperante, Domine, y tu das illis escam in tempore opportuno.

Aperis tu manum tuam, et imples omne animal in benedictione. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeulorum. Amén.

Kyrie Eleison.
Christe eleison.
Kyrie Eleison.

Pater noster… [continúa en silencio hasta:]
Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.

El sacerdote entonces dice: Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amén.

rezo de gloria

 

Entonces el Lector dice: Iube, domne, benedicere.

El sacerdote: Mensae caelestis participa faciat nos Rex aeternae gloriae.
R. Amén.

Post Prandium (Después del almuerzo)

Comienza el Lector: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.

Todos de pie. El Sacerdote: Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.

Et sancti tui benedicant tibi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amén.

El sacerdote continúa:

Agimus tibi gratias, omnipotens Deus,

pro universis beneficiis tuis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amén.

El siguiente salmo es dicho por todos: </Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amén.

Kyrie Eleison.
Christe eleison.
Kyrie Eleison.

Pater noster… [continúa en silencio hasta:]
Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
Benedicam Dominum in omni tempore.
Semper laus eius en mineral meo.
En Domino laudabitur anima mea.
Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
Et exaltemus nomen eius in idipsum.
Sit nomen Domini benedictum.
Ex hoc nunc et usque in saeculum.

El Sacerdote:

Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam.
R. Amén.

V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amén.

Pater noster… [todos en silencio ]

V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amén.

Ante Coenam (Antes de la cena)

El Sacerdote: Benedicite.
Todos: Benedicto.

El Sacerdote: Edent Pauperes
Y todos continúan: et saturabuntur, et laudabuntur Dominum, qui requirunt eum: vivant corda eorum in saeculum saeculi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amén.

Kyrie Eleison.
Christe eleison.
Kyrie Eleison.

Pater noster… [continúa en silencio hasta:]

Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.

El sacerdote entonces dice: Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amén.

Entonces el Lector dice: Iube, domne, benedicere.
El sacerdote: Ad caenam vitae aeternae perducat nos Rex ternae gloriae.
R. Amén.

En coenas finas (al final de la cena)

Comienza el Lector: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.

Todos de pie. El Sacerdote: Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén.

El sacerdote continúa: Benedictus Deus in donis suis, et sanctus in omnibus operibus suis, qui vivat et regnat in saecula saeculorum. R. Amén.

El siguiente salmo es entonces dicho por todos: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amén.

Kyrie Eleison.
Christe eleison.
Kyrie Eleison.

Pater noster… [continúa en silencio hasta:]
Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
Benedicam Dominum in omni tempore.
Semper laus eius en mineral meo.
En Domino laudabitur anima mea.
Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
Et exaltemus nomen eius in idipsum.
Sit nomen Domini benedictum.
Ex hoc nunc et useque in saeculum.

El Sacerdote: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam.
R. Amén.

V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amén.

Pater noster… [todos en silencio ]

V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amén.

Y añade: V. Tribuat Dominus benefactoribus nostris pro terrenis caelestia, pro temporalibus sempiterna.
R. Amén.

En Caena Serotina (En los colapsos: la segunda comida permitida en los días de ayuno)

Lector: Benedicite.
El sacerdote da la bendición diciendo: Collationem servorum suorum benedicat Christus, Rex angelorum.
R. Amén.

Todo sobre rezo de gloria

BENEDICTIONES MENSAE Bendiciones en la mesa

Ante Prandium (Antes del almuerzo)

El Sacerdote: Que Dios los bendiga.
Que Dios los bendiga.
El sacerdote: Los ojos de todos

Y todos continúan: espera en Ti, Señor, y Tú les das de comer en el momento oportuno. Abre tu mano, y llena cada cosa viviente con bendiciones. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, como en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Padre nuestro… [continúa en silencio hasta:]
Y no nos dejes caer en la tentación.
Mas líbranos del mal.

El sacerdote entonces dice: Bendícenos, oh Señor, y estos son tus dones, que estamos a punto de recibir de tu generosidad. Por Cristo Nuestro Señor.
R. Amén.

Entonces el Lector dice: Obispo, le pedimos su bendición.
Que el Rey de la gloria eterna nos haga partícipes de su comida celestial.
R. Amén.

Post Prandium (Después del almuerzo)

Comienza el Lector: Señor, ten piedad de nosotros.
Gracias a Dios.

Todos de pie. El Sacerdote: Que todas tus obras te confiesen, Señor.
R. Y que tus santos te bendigan. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén.

El sacerdote continúa: Te damos gracias, Dios todopoderoso, por todos tus beneficios: Que viven y reinan por los siglos de los siglos.
R. Amén.

El siguiente salmo es entonces dicho por todos: Alabado sea el Señor, todas las naciones, alabado sea, todos los pueblos. Porque su misericordia ha sido confirmada sobre nosotros, y la verdad del Señor permanece para siempre. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén.

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Padre nuestro… [continúa en silencio hasta:]
Y no nos dejes caer en la tentación.
Mas líbranos del mal.
<Él distribuyó y dio a los pobres.
Su justicia permanece para siempre jamás.
Bendeciré al Señor en todo momento.
Su alabanza siempre estará en mi boca.
En el Señor se regocijará mi alma.
Que los mansos oigan, y que se regocijen.
Magnifica al Señor conmigo.
Y exaltemos Su nombre juntos.
Que el nombre del Señor sea bendecido.
Desde ahora y para siempre.

El Sacerdote: Dígnate, Señor, recompensarnos a todos nosotros haciendo el bien por Tu nombre con vida eterna. R. Amén.

V. Bendigamos al Señor.
Gracias a Dios.
Que las almas de los fieles que han partido por la misericordia de Dios descansen en paz.
R. Amén.

Padre nuestro… [todos en silencio ]

V. Que Dios nos conceda su paz.
R. Amén.

Ante Coenam (Antes de la cena)

El Sacerdote: Que Dios los bendiga.
Que Dios los bendiga.
El sacerdote: Los pobres comerán

Y todos continuarán; y serán saciados, y alabarán al Señor, que los anhela; que sus corazones vivan por los siglos de los siglos. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén.

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Padre nuestro… [continúa en silencio hasta:]
Y no nos dejes caer en la tentación.
Mas líbranos del mal.

El sacerdote entonces dice: Bendícenos, oh Señor, y estos son tus dones, que estamos a punto de recibir de tu generosidad. Por Cristo Nuestro Señor.
R. Amén.

Entonces el Lector dice: Obispo, le pedimos su bendición.
Que el Rey de la gloria eterna nos conduzca a la comida de la vida eterna.
R. Amén.

Lea mas de rezo de gloria

En coenas finas (al final de la cena)

Comienza el Lector: Señor, ten piedad de nosotros.
Gracias a Dios.

Todos de pie. El Sacerdote: El Señor misericordioso y compasivo ha hecho un recuerdo de sus maravillosas obras. Él ha dado comida a los que le temen. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén.

El sacerdote continúa: Bendito sea Dios en sus dones, y santo en todas sus obras, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R. Amén.

El siguiente salmo es entonces dicho por todos: Alabado sea el Señor, todas las naciones, alabado sea, todos los pueblos. Porque su misericordia ha sido confirmada sobre nosotros, y la verdad del Señor permanece para siempre. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, un mundo sin fin. Amén.

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Padre nuestro… [continúa en silencio hasta:]
Y no nos dejes caer en la tentación.
Mas líbranos del mal.
<Él distribuyó y dio a los pobres.
Su justicia permanece para siempre jamás.
Bendeciré al Señor en todo momento.
Su alabanza siempre estará en mi boca.
En el Señor se regocijará mi alma.
Que los mansos oigan, y que se regocijen.
Magnifica al Señor conmigo.
Y exaltemos Su nombre juntos.
Que el nombre del Señor sea bendecido.
Desde ahora y para siempre.

El Sacerdote: Dígnate, Señor, recompensarnos a todos nosotros haciendo el bien por Tu nombre con vida eterna. R. Amén.

V. Bendigamos al Señor.
R. </Gracias a Dios.
Que las almas de los fieles que han partido por la misericordia de Dios descansen en paz. R. Amén.

Ver el rezo de gloria

Padre nuestro… [todos en silencio ]

V. Que Dios nos conceda su paz.
R. Amén.

Y añade: Que el Señor nos conceda a nosotros, que hacemos buenas obras, recompensas celestiales en vez de recompensas terrenales, recompensas eternas en vez de recompensas temporales.
R. Amén.

En Caena Serotina (At Collations) – la segunda comida permitida en los días de ayuno

Lector: Que Dios los bendiga.
El Sacerdote da la bendición, diciendo: Que Cristo, Rey de los ángeles, bendiga esta comida de Sus siervos.
R. Amén.

NOVENA AD SACRUM COR (Latín)

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amén.

Domine Iesu, qui ineffabiles Cordis tui dulcedines ac divitias Ecclesiae
Sponsae tuae singulari dilectione aperire dignatus es: concede nobis
famulis tuis, ut gratiis caelestibus, ex hoc dulcissimo fonte manantibus,
ditare et recreari mereamur.
R. Amén.

V. Cor Iesu, flagrans amore nostri.

O divinum Cor Iesu, praesta, quaesumus, animabus purgantibus requiem
aeternam, morituris gratiam finalem, peccatoribus veram paenitentiam,
paganis fidei lucem, nobis nostrisque omnibus tuam benedictionem. Tibi ergo,
Cor Iesu piissimum, omnes has animas commendimus et pro ipsis tibi offerimus
omnia merita sacri Cordis tui.
R. Amén.

V. O Sacrum Cor Iesu, Patris voluntati obsequentissimum.
R. Inclina ad te corda nostra, ut quae placita sunt ei faciamus semper.

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et
invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus
divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere
diligamus et a tua numquam laude cessemus.
R. Amén.

(Hic morare ad Sacrum Cor petendum)

V. O sacrum Cor Iesu, salutis nostrae sitientissimum.
Revoca nos praevaricatores ad Cor, ut non moriamur in peccatis nostris.

Oremus. Deus, qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato
peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri
dignaris; concede, quaesumus, ut illi devotum pietatis nostrae praestantes
obsequium, dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. Para todos los gustos
Christum Dominum nostrum.
R. Amén.

NOVENA AL CORAZÓN SAGRADO (Español)

En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. R. Amén.

Señor Jesús, que te has dignado a abrir con tu amor especial lo indecible
bondad y riqueza de Tu Corazón para Tu Esposa, la Iglesia: concédenos,
a tus siervos, para que merezcamos ser enriquecidos y refrescados por Tus
gracias celestiales, que fluyen de esta dulce fuente.
R. Amén.

V. Corazón de Jesús, ardiente de amor por nosotros.
Prende fuego a nuestros corazones con amor a Ti.

Oh Señor Jesucristo, que has dicho: Pedid y recibiréis, buscaréis y
encontrarán, llamarán y se les abrirá; cuiden misericordiosamente
nuestras súplicas, y concédenos el don de tu divina caridad, para que podamos
amarte siempre con todo nuestro corazón y con todas nuestras palabras y obras, y que
nunca dejes de alabarte. R. Amén.

(Pausa aquí para hacer peticiones al Sagrado Corazón. )

V. Oh, Sagrado Corazón de Jesús, muy obediente a la voluntad del Padre.

Oh divino Corazón de Jesús, concédenos, te lo pedimos, descanso eterno para las almas
en el purgatorio, la gracia final para los que están a punto de morir, el verdadero arrepentimiento para
pecadores, la luz de la fe para los no cristianos, y Tu bendición para nosotros y para todos nosotros.
que nos son queridos. A Ti, por lo tanto, te encomendamos todas estas almas, y en
por ellos te ofrecemos todos los méritos de tu Sagrado Corazón. R. Amén.

V. Oh, Sagrado Corazón de Jesús, sediento de nuestra salvación.
Llámanos pecadores a tu corazón, para que no muramos en nuestros pecados.

Oremos.

Aprenda mas sobre rezo de gloria

Oh Dios, que te dignas misericordiosamente de concedernos el infinito
tesoros de amor en el Corazón de tu Hijo, que fue herido por nuestros pecados;
concédenos, te lo suplicamos, que nosotros que le rendimos el piadoso homenaje de nuestra piedad podamos
de la misma manera te mostramos nuestra debida y digna satisfacción. A través de la misma
Cristo nuestro Señor.
R. Amén.

LITANIAE SACRATISSIMI CORDIS IESU (latín)

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, ……………………. miserere nobis..
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Cor Iesu, Filii Patris aeterni,
Cor Iesu, in sinu Virginis Matris
un Spiritu Sancto formatum,
Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
Cor Iesu, maiestatis infinitae,
Cor Iesu, templum Dei sanctum,
Cor Iesu, tabernáculo Altissimi,
Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,
Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,
Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
Cor Iesu, omni laude dignissimum,
Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri
sapientiae et scientiae,|
Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo
divinitatis,
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
Cor Iesu, de cuius plenitudine
omnes nos accepimus,
Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,
Cor Iesu, paciens et multae misericordiae,
Cor Iesu, bucea en omnes qui invocant te,
Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,
Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
Cor Iesu, saturatum opprobriis,
Cor Iesu, attritum propter scelera nostra
Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum
Cor Iesu, Lancea perforatum,
Cor Iesu, fons totius consolationis,
Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
Cor Iesu, victima peccatorum,
Cor Iesu, salus in te sperantium,
Cor Iesu, spes in te morientium,
Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.>
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.>
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

V. Iesu, mitis et humilis corde,
Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et
in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque
misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine eiusdem
Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amén.

LITANIA AL CORAZÓN MÁS SAGRADO

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Cristo, escúchanos.
Cristo, escúchanos.

Dios, el Padre celestial, ………………….. ten piedad de nosotros.

Dios Hijo, Redentor del mundo,
Dios, el Espíritu Santo,
Santa Trinidad, un solo Dios,
Corazón de Jesús, Hijo del Padre Eterno,
Corazón de Jesús, formado por el Espíritu Santo
en el vientre de la Virgen Madre,
Corazón de Jesús, sustancialmente unido

Ver sobre rezo de gloria

a la Palabra de Dios,

Corazón de Jesús, de infinita majestad,
Corazón de Jesús, templo sagrado de Dios,
Corazón de Jesús, tabernáculo del Altísimo,
Corazón de Jesús, casa de Dios y puerta
del cielo,
Corazón de Jesús, horno ardiente de caridad,
Corazón de Jesús, hogar de la justicia del amor,
Corazón de Jesús, lleno de bondad y amor,
Corazón de Jesús, perfección de todas las virtudes,
Corazón de Jesús, digno de toda alabanza,
Corazón de Jesús, rey y centro
de todos los corazones,
Corazón de Jesús, en Quien están todos
los tesoros de la sabiduría y el conocimiento,
Corazón de Jesús, en Quien mora la plenitud
de la divinidad,
Corazón de Jesús, en Quien estaba el Padre
muy contento,
Corazón de Jesús, de cuya plenitud tenemos
todo recibido,
Corazón de Jesús, deseo de las colinas eternas,
Corazón de Jesús, paciente y misericordioso,
Corazón de Jesús, que enriquece a todos los que te invocan,
Corazón de Jesús, fuente de vida y de santidad,
Corazón de Jesús, sacrificado por nuestros pecados,
Corazón de Jesús, cargado de reproches,
Corazón de Jesús, herido por nuestras ofensas,
Corazón de Jesús, obediente hasta la muerte,
Corazón de Jesús, atravesado con una lanza,
Corazón de Jesús, fuente de todo consuelo,
Corazón de Jesús, nuestra vida y resurrección,
Corazón de Jesús, nuestra paz y reconciliación,
Corazón de Jesús, víctima del pecado,
Corazón de Jesús, salvación de los que confían
en Ti,
Corazón de Jesús, esperanza de los que mueren
en Ti,
Corazón de Jesús, deleite de todos los santos,

Cordero de Dios, que quitas los pecados
del mundo,
Ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas los pecados
del mundo,
Escúchanos, Señor.

Cordero de Dios, que quitas los pecados
del mundo,
Ten piedad de nosotros.

V. Jesús, manso y humilde de corazón.
Haz que nuestros corazones sean como los tuyos.

Oremos.
Oh Dios todopoderoso y eterno, mira el Corazón de tu
Hijo amado y sobre la alabanza y satisfacción que Él te ofrece sobre
de parte de los pecadores y, siendo apaciguados, concede el perdón a aquellos que buscan tu
misericordia, en el nombre del mismo Jesucristo tu Hijo, que vive y reina
contigo en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R. Amén.

NOVENA AD BEATAM MARIAM VIRGINEM (Latín)

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amén.

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras
deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis
cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
R. Amén.

V. Ave María, gratia plena, Dominus tecum.
R. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.

Memorare, o piisima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad
tua current current praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse
abandonado. Nos tali animati confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater,
currimus; ad te venimus; coram te gementes peccatores assistimus. Noli, Mater
Verbi, verba nostra despicere, sed audi propitia et exaudi.
R. Amén.

V. Benedicta tu in mulieribus.
Et benedictus fructus ventris tui.

O pura et immaculata, eadem benedicta Virgo, magni Filii tui universorum
Domini Mater inculpata, integra et sacrosanctissima, desperantium atque reorum
spes, te collaudamus. Tibi ut gratia plenissimae benedicimus, quae Christum
genuisti Deum et Hominem: omnes coram te prosternimur: omnes te invocamus
et auxilium tuum imploramus. R. Amén.

(Hic morare ad Beatam Mariam Virginem petendam)

V. Oh María, sine labe concepta,
Ora pro nobis qui ad te confugimus.

Oremus. Sancta Maria, succurre miseris; iuva pusillanimes; refove
flebiles; ora pro populo; interveni pro clero; intercede pro devoto femineo
sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam
conmemorativa. Ayudar a todos los puestos de trabajo y reportajes no deseados
effectum. Sint tibi studia assidua orare pro populo Dei, quae meruisti,
benedicta, Redemptorem ferre mundi, qui vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amén.

NOVENA A LA VIRGEN BIENAVENTURADA MARÍA

En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
R. Amén.

Volamos a tu patrocinio, oh santa Madre de Dios; no desprecies nuestra
peticiones en nuestras necesidades, pero líbranos siempre de todos los peligros, O
gloriosa y bendita Virgen.

V. Dios te salve, María, llena de gracia, el Señor está contigo.
Tú has traído a Aquel que te hizo, y siempre permaneces virgen.

Recuerda, oh Virgen María, que nunca se supo que
a cualquiera que huyera a tu protección, implorara tu ayuda, o buscara tu
intercesión, fue dejada sin ayuda. Inspirados con esta confianza, volamos a
a ti, oh Virgen de las vírgenes y Madre; a ti venimos; delante de ti estamos,
pecaminosa y dolorosa;

Oh Madre del Verbo Encarnado, no desprecies nuestra
pero en tu misericordia escúchanos y respóndenos.

R. Amén.

V. Bendita seas entre todas las mujeres.
Y bendito es el fruto de tu vientre.

Oh Virgen pura e inmaculada, y también bendita, que eres el sin pecado
madre de tu Hijo, el poderoso Señor del universo, tú que eres inviolable y
y la esperanza de los desesperados y pecadores, cantamos tus alabanzas.
Te bendecimos como lleno de toda gracia, tú que llevaste al Dios-Hombre: todos nos inclinamos profundamente
ante ti; te invocamos e imploramos tu ayuda. R. Amén.

(Pausa aquí para hacer peticiones a la Santísima Virgen María )

V. Oh María, concebida sin pecado,
Rezad por nosotros que recurrimos a vosotros.

Oremos.

Santa María, socorre a los miserables, ayuda a los débiles de corazón,
consolar a los afligidos, orar por el pueblo, suplicar por el clero, interceder
por todas las mujeres consagradas a Dios; que todos los que guardan tu santa conmemoración
siente ahora tu ayuda y protección.

Esté siempre listo para ayudarnos cuando oremos,
y traernos las respuestas a nuestras plegarias.

Hágalo su cuidado continuo
para orar por el pueblo de Dios, tú que, bendecido por Dios, mereces llevar el
Redentor del mundo, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R. Amén.

LITANIAE LAURETANAE

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, ……………………………………………………………………………………………………………………………………… miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Sancta Maria, …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater divinae gratiae,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo praedicanda,
Virgo Potens,
Virgo Clemens,
Virgo fidelis,
Speculum iustitiae,
Sedes sapientiae,
Causa nostrae laetititiae,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa Mística,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Foederis arca,
Ianua caeli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,.
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina en caelum assumpta,
Regina Sacratissimi Rosarii,
Regina Pacis,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.>
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.>
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua
mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosae beatae Mariae semper
Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui
laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amén.

LITANIA DE LORETTO (castellano)

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Cristo, escúchanos.
Cristo, escúchanos.

Dios Padre del cielo,

Ten piedad de nosotros.
Dios Hijo, Redentor del mundo,
Dios Espíritu Santo,
Santa Trinidad, un solo Dios,
Santa María, Reza por nosotros. Reza por nosotros.
Santa Madre de Dios,
Santa Virgen de las vírgenes,
Madre de Cristo,
Madre de la gracia divina,
Madre purísima,
Madre muy casta,
Madre inviolada,
Madre inmaculada,
Madre muy amable,
Madre admirable,
Madre de un buen consejo,
Madre de nuestro Creador,
Madre de nuestro Salvador,
Virgen muy prudente,
Virgen muy venerable,
La Virgen más famosa,
Virgen más poderosa,
Virgen misericordiosa,
Virgen muy fiel,
Espejo de justicia,
El asiento de la sabiduría,
Por nuestra alegría,
Vasija espiritual,
Vasija de honor,
Vaso singular de devoción,
Rosa mística,
Torre de David,
Torre de marfil,
Casa de oro,
Arca de la Alianza,
Puerta del cielo,
La estrella de la mañana,
Salud de los enfermos,
Refugio de los pecadores,
Confort de los afligidos,
Ayuda de los cristianos,
Reina de los ángeles,
Reina de los patriarcas,
Reina de los profetas,
Reina de los apóstoles,
Reina de los mártires,
Reina de los confesores,
Reina de las vírgenes,
Reina de todos los santos,
Reina concebida sin pecado original,
Reina asumida en el cielo,
Reina del Santísimo Rosario,
Reina de la paz,

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
piénsanos, oh Señor.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
piénsanos, oh Señor.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
Ten piedad de nosotros.

R. Ruega por nosotros, oh santa Madre de Dios.
Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.

Oremos.
Concédenos, Señor Dios, que te supliquemos a tus siervos,
para que nos regocijemos en la salud continua de la mente y del cuerpo; y, por el glorioso
intercesión de la bienaventurada María, siempre Virgen, puede ser entregada desde el presente
tristeza, y entra en la alegría de tu eterna alegría. Por Cristo nuestro
Señor.
R. Amén

LITANIAE SANCTORUM

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Pater de coelis Deus,  miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus,
Spiritus sancte Deus,
Sancta Trinitas unus Deus,

Sancta Maria,  ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
Sancte Michael,
Sancte Gabriel,
Sancte Raphaël,
Omnes sancti Angeli, et Archangeli,
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines,
Sancte Ioannes Baptista,
Sancte Ioseph,
Omnes sancti Patriarchae, et Prophetae,
Sancte Petre,
Sancte Paule,
Sancte Andrea,
Sancte Iacobe,
Sancte Ioannes,
Sancte Thoma,
Sancte Iacobe,
Sancte Philippe,
Sancte Bartholomaee,
Sancte Matthaee,
Sanciona a Simón,
Sancte Thaddaee,
Sancte Mathia,
Sancte Barnaba,
Sancte Luca,
Sancte Marce,
Omnes sancti Apostoli, et Evangelistae, ….. orate pro nobis.
Omnes sancti Discipuli Domini,
Omnes sancti Innocentes,
Sancte Stephane,

ora pro nobis.
Sancte Laurenti,
Sancte Vincenti,
Sancti Fabiane et Sebastiane,

 

orate pro nobis.
Sancti Ioannes et Paule,
Sancti Cosma et Damiane,
Sancti Gervasi et Protasi,
Omnes sancti Martyres,
Sancte Silvester,

Sancte Gregori,
Sancte Ambrosi,
Sancte Augustine,
Sancte Hieronyme,
Sancte Martine,
Sancte Nicolae,
Omnes sancti Pontifices et Confessores, …. orate pro nobis.
Omnes sancti Doctores,
San Antonio,

Sancte Benedicte,
Sancte Bernarde,
Sancte Dominice,
Sancte Francisce,
Omnes sancti Sacerdotes et Levitae,

Omnes sancti Monachi, et Eremitae,
Sancta Maria Magdalena,

Sancta Agatha,
Sancta Lucia,
Sancta Agnes,
Sancta Caecilia,
Sancta Catharina,
Sancta Anastasia,
Omnes sanctae Virgines et Viduae, ………… orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctae Dei,
intercedido pro nobis.

Propitius esto,
parce nobis, Domine.>
Propitius esto,
exaudi nos, Domine.>
Ab omni malo, ……………………………… libera nos, Domine..
Ab omni peccato,
Ab ira tua,
A subitanea et improvisa morte,
Ab insidiis diaboli,
Ab ira, et odio, et omni mala voluntate,
A spiritu fornicationis,
A fulgure et tempestate,
Un flagelo terraemotus,
Una peste, fama, et bello,
Una morte perpetua,
Per mysterium sanctae incarnationis tuae,
Per adventum tuum,
Per nativitatem tuam,
Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,
Para cruceros y pasiones tuam,
Per mortem et sepulturam tuam,
Per sanctam resurrectionem tuam,
Per admirabilem ascensionem tuam,
Per adventum Spiritus sancti Paracliti,
In die iudicii,

Peccatores,
te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas,
te rogamus, audi nos.
Ut nobis indulgeas,
te rogamus, audi nos.

Usted también puede ayudarnos a
digneris, ………………………………………… te rogamus, audi nos..
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et
conservare digneris,
Ut Domnum apostolicum, et omnes
ordenanzas eclesiásticas en la santa religión
conservare digneris,
Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare
digneris,
Ut Regibus et Principibus christianis pacem
et veram concordiam donare digneris,
Ut cuncto populo christiano pacem et
unitatem largiri digneris,
Nuestros servicios en su sancto servicio
confortare, et conservare digneris,
Ut mentes nostras ad coelestia desideria
erigas,
Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna
bona retribuas,
Ut animas nostras, fratrum, propinquorum,
et benefactorum nostrorum ab aeterna
damnatione eripias,
Ut fructus terrae dare et conservare
digneris,
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem
aeternam donare digneris,
Ut nos exaudire digneris,
Fili Dei,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.>
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.>
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

 

Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Christe, audi nos.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

Pater noster… [continúa en silencio hasta:]
Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.

mas a fondo de rezo de gloria

Mira la recopilación de oraciones en Oraciones de la noche

Oraciones justo juez
Oracion san cipriano
Oracion san expedito
Horario santa misa

Gloria oración católica

Oración de Gloria

Gloria al padre

Gloria católico.

Realiza un comentario